Foto: www.rezeknesbiblioteka.lv

     Šodienas pasaulē neiztikt bez vairāku valodu zināšanām. Lai valodu iemācītos, nepietiek tajā tikai runāt. Grāmatas ir tās, kas palīdz apjaust un iemācīties valodas dziļākos slāņus, kā arī iepazīstina ar citām tautām.

 

     Šobrīd, 2020. gada janvārī, Rēzeknes Bērnu bibliotēkā ir aplūkojama izstāde „Atver pasauli, tver sauli! Valodu zināšanas – mūsu bagātība”.

 

     Rūjienai sadarbojoties ar Japānu, ir iznākušas vairākas brīnišķīgas trilingvālas latviešu pasaku grāmatas, kas tulkotas japāņu un angļu valodā – „Brīnišķīgais mežs. Zvēri un abru taisītājs”, „Par stirnu pārvērstā princese”, „Vilks un puisis” un „Tev izdevās, ezīt! Eža kažociņš”. Šo grāmatu ilustrācijas ir latviešu mākslinieku zīmētas, viņiem bija jāiztur ilustrāciju konkurss, kurš notika Japānā. Piebildēs grāmatu beigās var uzzināt to, kā japāņi uztver mūsu tautas pasakas un mentalitāti.

 

     Latviešu tautas pasakas un fabulas var lasīt arī vācu valodā izdotajā krājumā „Wunderflöten” („Brīnuma stabulītes”). Grāmata „Die Eule” („Pūce”) stāsta par kāda vīra un pūces piedzīvojumiem. Miloslava Jāgra zīmētie mistera Habas astoņi dārza rūķi grāmatā „Herrn Habas achter Zwerg” gan sargā dārzu, gan arī iet uz skolu, peldas, ciemojas cirkā un lasa pasakas. Vācijas mežu augu, dzīvnieku un putnu valstis ir ļoti līdzīgas Latvijas mežu iemītniekiem un augiem, par to var pārliecināties košajā, ar daudzām krāsainām fotogrāfijām bagātajā grāmatā „Im Wald” („Mežā”).

 

     Poļu valodā Bērnu bibliotēkā ir atrodamas vairākas bilžu grāmatas bērniem. Dzejolīšos iepazīties ar mūzikas instrumentiem var grāmatā „Wesole instrumenty” („Jautrie instrumenti”), savukārt dzejoļi par pavasara puķēm ir lasāmi grāmatā „Wiosenny zielnik” („Pavasara ziedi”). Mazākiem bērniem būs interesanta grāmata „Deszczyk na zmartwienie”, kas stāsta par kurmīša piedzīvojumiem.

 

     Lietuviešu bērnu tekstu krājums „Cīrulielis” („Cīrulītis”) palīdz apjaust, cik līdzīga ir lietuviešu un latviešu valoda, jo tekstu pamatdomu var nojaust, nemeklējot vārdnīcu.

 

     Veiklāk apgūt angļu valodu var palīdzēt vairāki bilingvāli izdevumi angļu un latviešu valodā. Grāmatā  „Mācāmies angļu valodu kopā ar pasaku varoņiem” ir vairākas bērniem iemīļotas pasakas, kuras, paralēli lasot abās valodās, bērns pavisam neviļus iemācīsies arī angļu valodu. Margaritas Stārastes pasakas bērniem ir labi pazīstamas latviešu valodā, bet kā būtu tās lasīt angliski? To var izmēģināt, lasot grāmatu „Christmas fairy tales”. Indras Sproģes un Renāra Kaupera radīto alfabēta dzejoli „Apaļš ābols bumbierim cep čības”, šķiet, pazīst lielākā daļa bērnu, bet kā būtu ar līdzīga dzejoļa palīdzību iemācīties angļu valodas alfabētu? I. Sproģes un R. Kaupera grāmata „Awesome beetle’s colors” to palīdzēs izdarīt.

 

     Tie bērni un jaunieši, kas labi lasa angliski, var sākt iepazīties ar angļu klasikas darbiem. Sērijā „Klasika” bilingvāli (angļu un latviešu valodā) ir gan Daniela Depo „Robinsons Krūzo”, gan Marka Tvena „Toma Sojera piedzīvojumi”, gan Roberta Lūisa Stīvensona „Bagātību sala”, gan Stokera Brema „Drakula”. Pieejami ir arī Džeinas Ostinas darbi „Pride and Prejudice” un „Sense and Sensibility”, kā arī Agatas Kristi romāns „Death in the Cluods”.

 

     Visas minētās un vēl daudzas citas grāmatas svešvalodās ir atrodamas Bērnu bibliotēkā, tāpēc bibliotēka gaida ciemos lasītājus.